nàn

Học thuật
Thân thiện
Définition
  1. Nom (féminin) :
    • Calamité ; fléau ; malheur : "nàn" est une variante phonétique archaïque de "nạn", utilisée dans la littérature classique pour désigner un désastre, une catastrophe ou une grande infortune.
    • Victime : Par extension, peut désigner une personne qui subit un tel malheur.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương. (Victime de la guerre, accablée de malheur, vous êtes également digne de pitié.)
    • Trong thơ cổ, "nàn" thường chỉ những tai ương. (Dans la poésie ancienne, "nàn" désigne souvent des calamités.)
Utilisation avancée
  • "nhiều nàn" : accablé(e) de malheurs, frappé(e) par de multiples calamités.
    • Cuộc đời gặp nhiều nàn. (Sa vie a été frappée par de nombreux malheurs.)
Variantes et mots apparentés
  • Nạn (n.) : Le mot standard moderne pour "catastrophe, accident, fléau".
    • tai nạn (accident), nạn đói (famine).
  • Nạn nhân (n.) : Victime.
    • nạn nhân chiến tranh (victime de guerre).
Synonymes
  • Calamité (n.f.) : Calamité.
  • Fléau (n.m.) : Fléau.
  • Malheur (n.m.) : Malheur, infortune.
  • Désastre (n.m.) : Désastre.
Mots composés (Locutions)
  • Binh cách nhiều nàn : (Locution littéraire) Les malheurs de la guerre.
    • Thời binh cách nhiều nàn. (Une époque de guerres et de grands malheurs.)
Notes d'usage
  • Registre : Ce mot est archaïque et littéraire. Il n'est pratiquement plus utilisé dans la langue vietnamienne moderne standard, sauf dans des citations ou des études de textes classiques.
  • Contexte : Son utilisation est presque exclusivement réservée à la compréhension de la poésie ou de la prose vietnamiennes des siècles passés (comme dans "Truyện Kiều" de Nguyễn Du). Pour exprimer les mêmes concepts en vietnamien contemporain, utilisez "nạn".
  1. (lit., arch.) (variante phonétique de nan) calamité; fléau; malheur
    • Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương (Nguyễn Du)
      victime de la guerre, accablée de malheur, vous êtes également digne de pitié