nhờ
Verbe :
- Prier, demander à quelqu'un de faire quelque chose : "nhờ" exprime l'action de demander à une personne un service ou une faveur.
- Compter sur, dépendre de, s'en remettre à : "nhờ" signifie faire confiance à quelque chose ou à quelqu'un pour obtenir un résultat, ou en être tributaire.
Préposition :
- Grâce à, à cause de : "nhờ" introduit la cause ou le moyen favorable qui a permis un résultat positif.
Adjectif / Adverbe :
- Trouble, voilé, pas clair : "nhờ" décrit une lumière, une couleur ou une vision qui n'est pas nette, qui est légèrement obscurcie.
Verbe (prier) :
- Tôi nhờ bạn gửi giúp tôi lá thư này. (Je te prie de bien vouloir poster cette lettre pour moi.)
- Cô ấy nhờ tôi sửa chiếc xe đạp. (Elle m'a demandé de réparer son vélo.)
Verbe (compter sur) :
- Anh ta chỉ nhờ vào vận may. (Il ne compte que sur la chance.)
- Chúng tôi nhờ cậy vào sự ủng hộ của cộng đồng. (Nous nous reposons sur le soutien de la communauté.)
Préposition (grâce à) :
- Nhờ có bản đồ, chúng tôi không bị lạc. (Grâce à la carte, nous ne nous sommes pas perdus.)
- Cô ấy thành công nhờ sự chăm chỉ. (Elle a réussi grâce à son travail assidu.)
Adjectif/Adverbe (trouble) :
- Kính bị bám hơi nước nên trông nhờ nhờ. (Le verre est embué et paraît trouble.)
- Ánh trăng nhờ chiếu qua làn mây. (La lumière de la lune, voilée, filtrait à travers les nuages.)
"nhờ cậy" : compter sur, faire confiance à (souvent pour une aide importante ou un soutien moral).
- Trong lúc khó khăn, anh ấy là người đáng để nhờ cậy. (Dans les moments difficiles, c'est une personne sur qui on peut compter.)
"nhờ vả" : demander des services, solliciter de l'aide (peut avoir une nuance légèrement pesante ou répétitive).
- Anh ta thường xuyên nhờ vả hàng xóm mà không ngại ngần. (Il demande souvent des services à ses voisins sans gêne.)
Nhờn (adjectif) : gras, huileux (surface), ou insolent, familier (attitude).
- Mặt bàn bóng nhờn vì được đánh vecni. (La table est luisante et grasse car elle est vernie.)
Lờ nhờ (adjectif) : très trouble, peu clair (vision), ou indécis, mou (attitude).
- Nước hồ bẩn nên trông lờ nhờ. (L'eau du lac est sale et a l'air très trouble.)
- Prier, demander : solliciter une action de la part de quelqu'un.
- Compter sur, dépendre de : placer sa confiance ou son espoir en quelque chose.
- Grâce à : en raison de (une cause positive).
- Voilé, trouble : qui manque de netteté, de transparence.
Nhờ trời nhờ phật : compter sur la chance ou une intervention divine (expression pour exprimer un espoir ou une incertitude).
- Công việc khó quá, giờ chỉ biết nhờ trời nhờ phật. (Ce travail est trop difficile, maintenant je ne peux que m'en remettre au ciel et à Bouddha.)
Nhờ gió bẻ măng : profiter d'une occasion favorable pour agir (littéralement : profiter du vent pour casser le bambou).
- Thấy cơ hội tốt, họ nhờ gió bẻ măng mở rộng kinh doanh. (Voyant une bonne opportunité, ils en ont profité pour développer leur affaire.)
- prier
- Nhờ ai chuyển dùm bức thưprier quelqu' un de transmettre une lettre
- recourir à; se reposer sur; compter sur; se fier à
- Nhờ vào thế lực của aise reposer sur l'autorité de quelqu'un
- Thí sinh chỉ nhờ vào may rủicandidat qui ne se fie qu'à la chance
- grâce à ; à l'aide de
- Nhờ anh giúp đỡ , tôi đã đạt nguyện vọnggrâce à votre aide, j'ai pu réaliser mon voeu
- passé de ton
- Màn cửa đã nhờun rideau passé de ton
- nhờ nhờ(redoublement; sens atténué)