nàn
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom (féminin) :
- Calamité ; fléau ; malheur : "nàn" est une variante phonétique archaïque de "nạn", utilisée dans la littérature classique pour désigner un désastre, une catastrophe ou une grande infortune.
- Victime : Par extension, peut désigner une personne qui subit un tel malheur.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương. (Victime de la guerre, accablée de malheur, vous êtes également digne de pitié.)
- Trong thơ cổ, "nàn" thường chỉ những tai ương. (Dans la poésie ancienne, "nàn" désigne souvent des calamités.)
Utilisation avancée
- "nhiều nàn" : accablé(e) de malheurs, frappé(e) par de multiples calamités.
- Cuộc đời bà gặp nhiều nàn. (Sa vie a été frappée par de nombreux malheurs.)
Variantes et mots apparentés
- Nạn (n.) : Le mot standard moderne pour "catastrophe, accident, fléau".
- tai nạn (accident), nạn đói (famine).
- Nạn nhân (n.) : Victime.
- nạn nhân chiến tranh (victime de guerre).
Synonymes
- Calamité (n.f.) : Calamité.
- Fléau (n.m.) : Fléau.
- Malheur (n.m.) : Malheur, infortune.
- Désastre (n.m.) : Désastre.
Mots composés (Locutions)
- Binh cách nhiều nàn : (Locution littéraire) Les malheurs de la guerre.
- Thời binh cách nhiều nàn. (Une époque de guerres et de grands malheurs.)
Notes d'usage
- Registre : Ce mot est archaïque et littéraire. Il n'est pratiquement plus utilisé dans la langue vietnamienne moderne standard, sauf dans des citations ou des études de textes classiques.
- Contexte : Son utilisation est presque exclusivement réservée à la compréhension de la poésie ou de la prose vietnamiennes des siècles passés (comme dans "Truyện Kiều" de Nguyễn Du). Pour exprimer les mêmes concepts en vietnamien contemporain, utilisez "nạn".
- (lit., arch.) (variante phonétique de nan) calamité; fléau; malheur
- Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương (Nguyễn Du)victime de la guerre, accablée de malheur, vous êtes également digne de pitié