Le mot vietnamien "rao" peut être traduit par "crier" en français, mais il a plusieurs significations et usages. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme.
"Rao" signifie principalement "crier" ou "annoncer" à haute voix, souvent pour attirer l'attention des gens ou pour vendre quelque chose.
Crier : Utilisé dans le sens de crier pour attirer l'attention.
Annonce : Utilisé pour parler de l'annonce de nouvelles ou d'informations.
Divulguer : Cela peut aussi signifier divulguer des informations ou des nouvelles à un public.
Dans un contexte plus avancé, "rao" peut être utilisé dans des phrases pour parler de la manière dont une information est partagée. Par exemple, "rao giảng" signifie "prêcher" ou "annoncer des idées", souvent dans un contexte religieux ou philosophique.
Il existe des variantes du mot "rao" : - Rao giảng : prêcher. - Người rao báo : le crieur de journaux. - Rao tin : annoncer une nouvelle.
Quelques synonymes de "rao" incluent : - Hét : crier, souvent utilisé dans un contexte plus général. - Thông báo : annoncer, utilisé pour des annonces formelles.
En résumé, "rao" est un mot polyvalent qui englobe des notions d'annonce, de cri et de divulgation d'informations. Que ce soit pour vendre quelque chose dans la rue ou pour annoncer une nouvelle, ce mot est très utile dans la langue vietnamienne.