từ

Học thuật
Thân thiện
từ

Tàu hỏa khởi hành từ Hà Nội vào lúc 8 giờ sáng.

Définition
  1. Nom :

    • Mot : Unité de base du langage, composée d'un ou plusieurs sons, qui représente un concept, un objet, une action, etc.
    • Gardien de temple : Personne chargée de la garde et de l'entretien d'un temple ou d'un sanctuaire.
  2. Préposition :

    • Depuis, à partir de : Indique le point de départ dans le temps, l'espace, un ordre ou une quantité.
  3. Verbe :

    • Renier, répudier : Rejeter ou refuser de reconnaître quelqu'un ou quelque chose, souvent de manière solennelle.
    • Renoncer à, abandonner : Cesser volontairement une pratique, une habitude ou un droit.
  4. Adjectif (Physique) :

    • Magnétique : Qui a rapport aux propriétés de l'aimant ou du magnétisme.
Exemples d'utilisation
  • Nom (Mot) :

    • "Từ" là đơn vị cơ bản của ngôn ngữ. ("Từ" est l'unité de base du langage.)
    • Anh ấy học những từ mới mỗi ngày. (Il apprend de nouveaux mots chaque jour.)
  • Nom (Gardien de temple) :

    • Ông từ chăm sóc ngôi đền rất cẩn thận. (Le gardien du temple prend soin du sanctuaire avec beaucoup d'attention.)
  • Préposition (Depuis/De) :

    • Tôi làm việc từ tám giờ sáng. (Je travaille depuis huit heures du matin.)
    • Chuyến tàu khởi hành từ Nội. (Le train part de Hanoï.)
    • Giá cả từ một trăm nghìn đồng. (Les prix à partir de cent mille dongs.)
  • Verbe (Renier) :

    • Người cha đau lòng từ đứa con . (Le père, le cœur brisé, renie son enfant vicieux.)
    • ấy từ việc thừa kế nguyên tắc. (Elle répudie l'héritage par principe.)
  • Verbe (Renoncer à) :

    • Ông ấy quyết tâm từ thuốc lá. (Il est déterminé à renoncer au tabac.)
  • Adjectif (Magnétique) :

    • La bàn chỉ hướng nhờ hiện tượng từ. (La boussole indique la direction grâce au phénomène magnétique.)
Utilisations avancées
  • "Từ... đến..." : De... à... (pour indiquer une étendue).

    • Dự án kéo dài từ tháng Sáu đến tháng Chín. (Le projet dure de juin à septembre.)
    • Mọi người, từ trẻ đến già, đều tham gia. (Tout le monde, des jeunes aux personnes âgées, participe.)
  • "Từ xa" : De loin.

    • Chúng tôi nhận ra anh ấy từ xa. (Nous l'avons reconnu de loin.)
  • "Không từ một thủ đoạn nào" : Ne reculer devant aucune manœuvre.

    • Hắn ta tham lam không từ một thủ đoạn nào. (Il est avide et ne recule devant aucune manœuvre.)
Variantes et mots apparentés
  • Từ ngữ (n) : Vocabulaire, termes.

    • Bài viết sử dụng từ ngữ phong phú. (L'article utilise un vocabulaire riche.)
  • Từ điển (n) : Dictionnaire.

    • Tra nghĩa của từ trong từ điển. (Chercher la signification d'un mot dans le dictionnaire.)
  • Từ chối (v) : Refuser, décliner.

    • ấy từ chối lời mời. (Elle a décliné l'invitation.)
  • Từ bỏ (v) : Abandonner, renoncer à.

    • Anh ấy không bao giờ từ bỏ hy vọng. (Il n'abandonne jamais l'espoir.)
Synonymes
  • Mot : Vocable, terme.
  • Depuis/De : À partir de, en provenance de.
  • Renier : Désavouer, abjurer.
  • Renoncer à : Abandonner, se défaire de, cesser.
  • Magnétique : Aimanté.
Verbes à particule (Phrasal verbs) apparentés

(En vietnamien, les concepts similaires aux "phrasal verbs" sont souvent exprimés par des combinaisons verbales spécifiques.) - Từ giã : Faire ses adieux, quitter. - Anh ấy từ giã gia đình để lên đường. (Il a fait ses adieux à sa famille pour partir.)

  • Từ nan : Se récuser, refuser par modestie (souvent dans un contexte formel).
    • Vị giáo sư từ nan lời khen. (Le professeur a modestement décliné les éloges.)
Expressions idiomatiques liées
  • Lừ đừ như ông từ vào đền : Nonchalant comme un gardien qui entre dans le temple. (Se dit d'une personne très lente et nonchalante.)

    • Làm việccũng chậm chạp, lừ đừ như ông từ vào đền. (Il fait tout lentement, nonchalant comme un gardien de temple.)
  • Từ mặt : Rompre les relations, tourner le dos à quelqu'un.

    • Họ đã từ mặt nhau sau cuộc tranh cãi. (Ils ont rompu après la dispute.)
từ

Tàu hỏa khởi hành từ Hà Nội vào lúc 8 giờ sáng.

  1. (ngôn ngữ) mot.
    • Từ thông dụng
      mots usuels
    • Từ mới
      mot nouveau; néologisme.
  2. chant (sorte de poème stylisé).
  3. xem củ từ
  4. gardien de temple.
    • Lừ đừ như ông từ vào đền
      (tục ngữ) nonchalant comme un gardien qui entre dans le temple.
  5. depuis; à partir de; de.
    • Từ hồi đó
      depuis lors;
    • Từ bao giờ
      depuis quand;
    • Từ thuở nhỏ
      depuis l'enfance;
    • Sản phẩm lấy từ than đá
      produits obtenus à partir de la houille;
    • Từ xa
      de loin;
    • Từ Nội đi Hải Phòng
      de Hanoï à Haiphong.
  6. jusque.
    • Kiểm tra từ các chi tiết nhỏ nhất
      faire un contrôle serré jusque dans les moindres détails.
  7. renier; répudier.
    • Từ đứa con
      renier un enfant vicieux;
    • Từ việc thừa kế
      répudier une succession.
  8. refuser; reculer; épargner.
    • Không từ một thủ đoạn hèn hạ nào
      ne reculer devant aucune vile manoeuvre;
    • Phê bình không từ một ai
      faire des critiques en n'épargnant personne.
  9. renoncer à; se défaire de.
    • Từ thuốc lá
      renoncer au tabac.
  10. (phys.) magnétique.
    • Hiện tượng từ
      phénomène magnétique.