lệ
Nom :
- Larme : Liquide sécrété par les glandes lacrymales, généralement en réponse à une émotion forte (tristesse, joie, douleur).
- Règle, coutume, règlement : Disposition établie, convention ou habitude collective qui régit un groupe, une communauté ou une organisation. Souvent utilisé dans des contextes administratifs ou pour décrire les traditions locales.
- (Archaïque) Subalterne, huissier : Petit fonctionnaire ou serviteur au service des mandarins sous le régime féodal.
Verbe (archaïque) :
- Craindre, redouter : Éprouver de la crainte, avoir peur de quelque chose.
Nom (Larme) : Cô ấy rơi lệ vì xúc động. (Elle a versé des larmes d'émotion.) Đôi mắt đẫm lệ. (Des yeux baignés de larmes.)
Nom (Règle, coutume) : Phép vua thua lệ làng. (La loi du roi cède devant la coutume du village. / Proverbe.) Theo điều lệ của công ty. (Selon le règlement de l'entreprise.) Chỉ làm cho có lệ. (Ne faire que pour la forme / par pure formalité.)
Nom (Archaïque - Subalterne) : Quan lớn có nhiều lệ hầu. (Le haut mandarin avait de nombreux serviteurs.)
Verbe (Archaïque - Craindre) : "Hễ trời có mắt thì ta lệ gì." ("Si le Ciel a des yeux, alors nous n'avons rien à craindre.")
"lệ thường" : comme d'habitude, habituellement. Lệ thường, cuộc họp bắt đầu lúc 9 giờ. (Habituellement, la réunion commence à 9 heures.)
"lấy lệ" / "làm chiếu lệ" : faire quelque chose de manière purement formelle, pour respecter les apparences. Anh ấy chỉ uống một ngụm rượu lấy lệ. (Il n'a bu qu'une gorgée de vin pour la forme.)
"nước mắt / giọt lệ" : larme(s). "Giọt lệ" est une forme plus littéraire. Giọt lệ châu rơi. (Une perle de larme tomba. / Style littéraire.)
- Lệnh (nom) : ordre, commandement. (Note : Bien que partageant une graphie similaire, "lệnh" est un mot distinct signifiant "ordre").
- Lệ thuộc (verbe) : dépendre de, être sous la dépendance de. (Mot composé).
- Thông lệ (nom) : pratique courante, usage établi. (Mot composé).
- Tục lệ (nom) : coutume, tradition. (Mot composé).
- Pour larme : nước mắt.
- Pour règle, coutume : quy định, tập quán, tục lệ, thông lệ.
- Pour craindre (archaïque) : sợ, e ngại.
- "Phép vua thua lệ làng" : La loi du roi cède devant la coutume du village. (Proverbe signifiant que les traditions locales sont parfois plus fortes que les lois nationales.)
- "Áo đầm giọt lệ" (littéraire) : Vêtements trempés de larmes. (Évoquant une grande tristesse.)
- "Máu chảy ruột mềm" / "Máu thịt" : Ces expressions évoquent les liens familiaux, tandis que "huyết lệ" (larmes de sang) est une expression littéraire extrême pour une douleur ou une tristesse profonde.
- (lit.) larme
- coutume; règlement
- Phép vua thua lệ làngles coutumes du village l'emportent sur les lois du royaume
- (arch.) nói tắt của lính lệ
- (arch.) craindre; redouter
- Hễ trời có mắt thì ta lệ gì (Nhị Độ Mai)si le Ciel a des yeux , nous n'aurons rien à craindre