Le mot vietnamien "nỡ" peut être traduit en français par "avoir le cœur de (faire quelque chose)". Il exprime une émotion, souvent liée à la compassion, à l'hésitation ou à la réticence à faire quelque chose qui pourrait blesser ou décevoir quelqu'un.
On utilise "nỡ" pour parler d'une situation où l'on se sent mal à l'aise ou triste à l'idée de faire quelque chose qui pourrait nuire à autrui. C'est un mot qui véhicule une sensibilité et une empathie.
Dans un contexte plus avancé, "nỡ" peut également être utilisé pour décrire des situations où l'on éprouve une forte hésitation à agir, même si cela pourrait être bénéfique pour soi-même. Par exemple : - "Tôi nỡ từ chối lời mời của bạn." (Je n'ai pas le cœur de refuser l'invitation de mon ami.)
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes du mot "nỡ", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions plus riches. Par exemple : - "Nỡ lòng" : Cela renforce l'idée de ne pas vouloir blesser quelqu'un, en ajoutant une nuance de regret ou de douleur.
Exemple : "Tôi nỡ lòng làm tổn thương bạn." (Je n'ai pas le cœur de te blesser.)
Bien que "nỡ" soit principalement utilisé dans le contexte d'émotions et de relations interpersonnelles, il peut aussi être utilisé dans des contextes où l'on exprime une certaine réticence ou un refus.
En résumé, "nỡ" est un mot important en vietnamien qui évoque la compassion et l'humanité.