thằng

Học thuật
Thân thiện
thằng

Một thằng bé đang chơi đá bóng trong công viên.

Définition
  1. Déterminant (classificateur nominal) / Nom :
    • Terme familier et souvent péjoratif placé devant certains noms désignant des personnes : Il s'agit d'un mot utilisé principalement dans un registre familier, parfois grossier, pour désigner une personne, généralement de sexe masculin. Il peut exprimer le mépris, la familiarité ou simplement un niveau de langage relâché. Il n'a pas d'équivalent direct en français et est souvent omis dans la traduction ou rendu par des termes comme "type", "gars", ou par un article défini/indéfini.
    • Corde : Sens archaïque ou dialectal signifiant "corde".
Exemples d'utilisation
  • Déterminant / Nom (usage principal) :
    • mấy thằng đang lảng vảng quanh nhà. (Quelques types / gars sont en train de rôder autour de la maison.)
    • Thằng ăn cắp! (Le voleur ! / Ce voleur !)
    • Thằng em tôi. (Mon petit frère.) [Ici, il marque la familiarité, pas nécessairement le mépris.]
    • Thằng con tôi. (Mon fils.) [Usage très familier, parfois affectueux dans le cadre familial.]
    • Đừng tin thằng đó. (Ne fais pas confiance à ce type-là.)
Utilisations avancées et nuances
  • Registre et connotations : L'utilisation de "thằng" est extrêmement dépendante du contexte, de l'intonation et de la relation entre les locuteurs. Il peut être :
    • Péjoratif / Méprisant : thằng khốn nạn (le salaud), thằng ngu (l'idiot).
    • Familière / Affective : Entre amis proches (Ê, thằng kia! - Hé, toi là-bas !) ou en famille pour désigner un fils ou un frère cadet (thằng cu - le petit ).
    • Neutre et descriptif dans un langage très relâché : Pour désigner un homme dont on ne sait rien ou dont on parle de manière détachée.
  • Genre : Bien que principalement utilisé pour les hommes, il peut parfois être appliqué de manière insultante à une femme, renforçant alors le caractère péjoratif.
  • Absence de traduction directe : Comme indiqué dans la référence, il s'agit souvent d'un "mot placé devant certains noms... et ne se traduisant pas". Le choix du terme français dépend du sens global de la phrase.
Variantes et mots apparentés
  • Thằng cha (n. phr.) : Terme encore plus familier ou grossier pour désigner un homme. (Ce type est vraiment détestable.)
  • Thằng bé (n. phr.) : Le petit garçon. (Usage plus descriptif que péjoratif).
  • Thằng bạn (n. phr.) : Mon pote / copain. (Usage familier entre amis).
  • Thằng (nom, sens archaïque) : Corde. (lier avec une corde). Ce sens est rare en français général.
Synonymes (pour le sens principal de désignation)
  • : Terme familier pour "individu", "type". Moins péjoratif que "thằng" dans certains contextes.
  • Tên : Littéralement "nom", utilisé de manière similaire pour désigner une personne avec mépris ( - le traître).
  • Kẻ : Terme plus littéraire signifiant "personne" (souvent dans un sens négatif : - le malfaiteur).
Expressions idiomatiques et phrases types
  • Chửi như tát nước vào mặt thằng mất dạy : Insulter copieusement un vaurien. (Litt. : Insulter comme éclabousser de l'eau au visage d'un type mal élevé).
  • Biết thằng cha nào trông : (Comment) savoir sur quel type compter ? / On ne peut faire confiance à personne.
  • Thằng nào, thằng nấy : Tous sans exception, chaque individu. (Tout le monde doit travailler.)
  • Nói chuyện với như nói với thằng điếc : Parler avec lui, c'est comme parler à un sourd. (Se dit d'une personne qui n'écoute pas).
thằng

Một thằng bé đang chơi đá bóng trong công viên.

  1. type.
    • mấy thằng đang lảng vảng quanh nhà
      quelques types sont en train de rôder autour de la maison.
  2. (mot placé devant certains noms désignant des personnes de rang inférieur ou de conduite indésirable et ne se traduisant pas).
    • Thằng ăn cắp
      un voleur ;
    • Thằng em
      un petit frère ;
    • Thằng ăn mày
      un mendiant ;
    • Thằng con tôi
      mon fils ;