ở
Học thuậtThân thiện
Définition
Verbe :
- Habiter, résider, loger : Indique le fait de vivre dans un lieu, d'y avoir son domicile.
- Être, se trouver : Indique la présence ou la localisation dans un espace.
- Rester, demeurer : Indique le fait de ne pas quitter un lieu, d'y séjourner.
- Se conduire, se comporter : Décrit la manière dont une personne agit ou vit sa vie.
- S'engager comme domestique : Travailler comme employé(e) de maison.
Préposition / Particule locative :
- À, en, dans, sur, chez, de : Marque le lieu (position, origine, destination) ou le point de vue. Sa traduction précise dépend du contexte et du verbe qu'elle complète.
Exemples d'utilisation
Verbe (Habiter) :
- Gia đình tôi ở Hà Nội. (Ma famille habite à Hanoï.)
- Anh ấy ở khách sạn trong một tuần. (Il loge à l'hôtel pendant une semaine.)
Verbe (Être/Se trouver) :
- Chìa khóa ở trên bàn. (La clé est sur la table.)
- Lúc này tôi ở nhà. (En ce moment, je suis à la maison.)
Verbe (Rester) :
- Xin mời ở lại dùng bữa tối. (Veuillez rester dîner.)
- Kẻ ở người đi. (Les uns restent, les autres s'en vont.)
Verbe (Se conduire) :
- Ông ấy luôn ở tử tế với mọi người. (Il se comporte toujours gentiment avec tout le monde.)
- Ở ác thì gặp ác. (Qui se conduit méchamment rencontrera la méchanceté.)
Préposition (Lieu) :
- Tôi mua quà ở cửa hàng này. (J'achète des cadeaux dans ce magasin.)
- Cô ấy đến từ ở miền Nam. (Elle vient du Sud.)
- Lỗi ở anh. (La faute est à vous.)
- Tin ở bạn bè. (Avoir confiance en ses amis.)
Utilisations avancées
"Ở đâu" : Où ? (Question sur le lieu).
- Nhà bạn ở đâu? (Où habites-tu ? / Où est ta maison ?)
"Ở với" : Vivre avec, être avec.
- Bà cụ ở với con trai. (La vieille dame vit avec son fils.)
"Ở một mình" : Vivre seul(e).
- Cô ấy thích ở một mình. (Elle aime vivre seule.)
"Ở trọ" : Louer une chambre, habiter en location (souvent dans la maison du propriétaire).
- Sinh viên thường phải ở trọ. (Les étudiants doivent souvent louer une chambre.)
Variantes et mots apparentés
- Ở đậu (verbe) : Résider temporairement, souvent gratuitement chez quelqu'un.
- Ở mướn / Ở đợ (verbe) : Travailler comme domestique salarié(e).
- Ở rể (verbe) : Pour le mari, habiter dans la famille de son épouse après le mariage.
- Chỗ ở (nom) : Le lieu d'habitation, le domicile.
- Nơi ở (nom) : Le lieu de résidence.
Synonymes
- Verbe (Habiter) : Cư trú, sinh sống.
- Verbe (Être présent) : Hiện diện, có mặt.
- Verbe (Rester) : Lưu lại.
- Préposition : Tại (marque un lieu précis).
Expressions idiomatiques
- "Ở hiền gặp lành" : Qui bien fera, bien trouvera. (Litt. : Vivre gentiment, rencontrer le bonheur.)
- "Ở bẩn" : Être sale, avoir une hygiène de vie déplorable.
- "Ở dơ" : Avoir une conduite immorale, malhonnête.
- "Ở nhà nhất mẹ nhì con" : Tout chien est lion dans sa maison. (Litt. : À la maison, la mère est première, l'enfant est deuxième ; on se sent fort chez soi.)
- "Ở thế" : Être dans une position, une posture (physique ou sociale). (Se tenir sur la défensive.)
- habiter; résider; loger; demeurer; être ; se trouver
- ở nông thônhabiter à la campagne
- Những người Việt Nam trước ở Pháples Vietnamiens qui résidaient en France
- ở khách sạnloger à l'hôtel
- ở số 12 phố Huếdemeurer rue Huê au numréo 12
- Lúc này tôi ở Hà Nộije suis (me trouve) en ce moment à Hanoï
- rester
- ở nguyên chỗrester en place
- Kẻ ở người điles uns restent les autres s'en vont
- se conduire
- ở ácse conduire méchamment
- s'engager comme domestique
- ở lấy công thấps'engager comme domestique moyennant un bas salaire
- en ; sur ; dans ; à ; de ; chez
- ở anh ta đó là một thói quenc'est chez lui une habitude
- Sống ở Phápvivre en France
- ở trên bànsur la table
- ở trong nhàdans la maison
- ở giữaau milieu
- Mua chè ở Bắc Tháiacheter du thé à Bacthaï
- Đứng ở thế thủse tenir sur la défensive
- Lấy ở tiền dành dụm raprendre sur ses économies
- Tin ở bạncroire en son ami
- Lỗi ở anhla faute est à vous
- Tôi ở Hà Nội vàoje viens de Hanoï
- ở hiền gặp lànhqui bien fera , bien trouvera ; une bonne action n'est jamais sans récompense
- ở nhà nhất mẹ nhì contout chien est lion dans sa maison
Proverbs and Idioms
- Trông thấy bóng cây đa, trông thấy rễ cây đa, không trông thấy nhà thằng cuội ở
- Ở tinh gặp ma, ở quỷ gặp quái, gian tà gặp nhau
- Đi cho biết đó biết đây, ở nhà với mẹ như mây ám rừng
- Gai ở ngọn giòn hơn gai gốc
- Làm nhà để ở không ai làm nhà để đi
- Ba tiền bỏ bị là chị lái buôn, cơm trắng cá ngon cũng anh đi ở