Le mot vietnamien "sầu" est un adjectif qui se traduit principalement par "triste" ou "chagriné" en français. Il évoque des sentiments de mélancolie ou de tristesse profonde. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce mot.
Vẻ mặt sầu mine triste.
Mua não chuốc sầu.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "sầu" peut aussi être utilisé pour exprimer une forme de nostalgie ou de mélancolie romantique. Par exemple, un poème sur l'amour perdu pourrait utiliser ce mot pour décrire la profondeur de la tristesse ressentie par le narrateur.
Dans certains contextes, "sầu" peut aussi désigner des choses qui sont associées à la tristesse, comme une chanson triste ou une situation désespérée. Par exemple, une chanson qui parle de pertes ou de chagrins peut être décrite comme "bài hát sầu" (chanson triste).
Le mot "sầu" est un terme riche qui va au-delà de la simple tristesse. Il est utilisé dans divers contextes, allant des discussions quotidiennes aux œuvres littéraires.