thưa

Học thuật
Thân thiện
thưa

Thưa bác, cháu xin phép về nhà ạ.

Définition
  1. Adjectif :

    • Clairsemé, rare : Se dit de quelque chose dont les éléments sont peu nombreux et espacés.
    • Lâche, à larges mailles : Se dit d'un tissu, d'un filet ou d'un matériau dont les fils ou les éléments sont peu serrés.
  2. Adverbe :

    • Rarement, occasionnellement : Indique une faible fréquence, que quelque chose se produit à de longs intervalles.
  3. Verbe :

    • Répondre : Donner une réponse à un appel, à une question.
    • Exposer (son cas), faire part (de quelque chose) : S'adresser à quelqu'un (souvent une personne d'autorité ou un supérieur) pour lui présenter une situation, une demande ou une explication, avec une nuance de respect.
    • Porter plainte : Formuler une plainte officielle, notamment devant une autorité judiciaire.
  4. Interjection / Formule de politesse :

    • Terme de respect : Mot utilisé au début d'une phrase pour s'adresser poliment à quelqu'un (un supérieur, une personne âgée, un public). Il n'a pas d'équivalent direct en français et est souvent omis dans la traduction, remplacé par le titre approprié (Monsieur, Madame, etc.).
Exemples d'utilisation
  • Adjectif :

    • Tóc thưa : Cheveux clairsemés.
    • Lưới thưa : Filet à larges mailles.
    • Rừng thưa : Forêt clairsemée.
  • Adverbe :

    • Anh ấy thưa đến thăm. : Il vient rarement nous rendre visite.
    • Tiếng súng thưa dần. : Les coups de feu se firent de plus en plus rares.
  • Verbe :

    • Tôi gọi chẳng ai thưa. : J'ai appelé et personne n'a répondu.
    • Cháu xin phép thưa với bố mẹ một việc. : Je demande la permission de vous exposer une chose, papa et maman.
    • Thưa tòa, đâybằng chứng. : (Monsieur le) Juge, voici la preuve. / Je porte plainte, voici la preuve.
  • Interjection / Formule de politesse :

    • Thưa ông, ông khỏe không ạ? : Monsieur, comment allez-vous ?
    • Thưa cô giáo, em chưa hiểu bài. : Madame (la professeure), je n'ai pas compris la leçon.
    • Thưa các bạn, tôi xin phát biểu. : Chers amis, je voudrais prendre la parole.
Utilisations avancées
  • "Thưa kiện" : Porter plainte, intenter un procès.

    • Công ty đã thưa kiện đối thủ cạnh tranh. : L'entreprise a porté plainte contre son concurrent.
  • "Thưa gửi" : Faire part (de quelque chose) avec respect.

    • Tôi xin thưa gửi cùng gia đình một tin buồn. : Je viens vous faire part, à la famille, d'une triste nouvelle.
Variantes et mots apparentés
  • Thưa thớt (adj) : Très clairsemé, épars.

    • Nhà cửa thưa thớt : Maisons éparses.
  • Thưa dần (locution verbale) : Devenir de plus en plus rare ou espacé.

    • Mưa đã thưa dần. : La pluie s'est faite de plus en plus rare.
Synonymes
  • Adjectif : Loãng (pour les cheveux), hiếm (rare), rải rác (épars).
  • Adverbe : Ít khi, hiếm khi.
  • Verbe (répondre) : Đáp lại, trả lời.
  • Verbe (exposer) : Trình bày, báo cáo.
Expressions et verbes à particule
  • Thưa chuyện : Parler (d'une affaire) à quelqu'un (avec respect).

    • Cậu bé đến thưa chuyện với thầy hiệu trưởng. : Le garçon est venu parler de l'affaire au directeur de l'école.
  • Thưa trình : Exposer, présenter un rapport (formel).

    • Nhân viên thưa trình kế hoạch với giám đốc. : L'employé présente le plan au directeur.
Idiomes liés
  • "Vắng như chùa Đanh" (litt. "Désert comme la pagode de Đanh") : Se dit d'un endroitles gens sont très clairsemés, très peu nombreux. Cette expression évoque l'idée de "thưa" (peu dense).
  • "Thưa như sao buổi sớm" (litt. "Clairsemé comme les étoiles au petit matin") : Expression poétique pour décrire quelque chose de très rare ou très espacé.
thưa

Thưa bác, cháu xin phép về nhà ạ.

  1. clairsemé ; rare.
    • Tóc thưa
      cheveux clairsemés
    • Râu thưa
      barbe rare.
  2. lâche ; peu serré ; à larges mailles.
    • Vải thưa
      tissu lâche
    • Lưới thưa
      filet à larges mailles
    • Bông thưa
      (thực vật học) épi lâche.
  3. rarement ; occasionnellement.
    • Thưa đọc báo
      ne lire que rarement des journaux.
  4. répondre.
    • Tôi gọi chẳng ai thưa
      j'ai appelé et personne n'a répondu.
  5. exposer son casquelqu'un, aux autorités).
    • Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa
      (Nguyễn Du) assieds-toi, ma soeur, pour que je me prosterne devant toi avant de t'exposer mon cas.
  6. se plaindre ; porter plainte.
    • Thưa tòa
      se plaindre en justice.
  7. (terme de respect utilisé quand on s'adresse à quelqu'un ; ne se traduit pas).
    • Thưa ông
      Monsieur
    • Thưa
      Madame
    • Thưa cha
      Papa.