thưa
Học thuậtThân thiện
Définition
Adjectif :
- Clairsemé, rare : Se dit de quelque chose dont les éléments sont peu nombreux et espacés.
- Lâche, à larges mailles : Se dit d'un tissu, d'un filet ou d'un matériau dont les fils ou les éléments sont peu serrés.
Adverbe :
- Rarement, occasionnellement : Indique une faible fréquence, que quelque chose se produit à de longs intervalles.
Verbe :
- Répondre : Donner une réponse à un appel, à une question.
- Exposer (son cas), faire part (de quelque chose) : S'adresser à quelqu'un (souvent une personne d'autorité ou un supérieur) pour lui présenter une situation, une demande ou une explication, avec une nuance de respect.
- Porter plainte : Formuler une plainte officielle, notamment devant une autorité judiciaire.
Interjection / Formule de politesse :
- Terme de respect : Mot utilisé au début d'une phrase pour s'adresser poliment à quelqu'un (un supérieur, une personne âgée, un public). Il n'a pas d'équivalent direct en français et est souvent omis dans la traduction, remplacé par le titre approprié (Monsieur, Madame, etc.).
Exemples d'utilisation
Adjectif :
- Tóc thưa : Cheveux clairsemés.
- Lưới thưa : Filet à larges mailles.
- Rừng thưa : Forêt clairsemée.
Adverbe :
- Anh ấy thưa đến thăm. : Il vient rarement nous rendre visite.
- Tiếng súng thưa dần. : Les coups de feu se firent de plus en plus rares.
Verbe :
- Tôi gọi mà chẳng ai thưa. : J'ai appelé et personne n'a répondu.
- Cháu xin phép thưa với bố mẹ một việc. : Je demande la permission de vous exposer une chose, papa et maman.
- Thưa tòa, đây là bằng chứng. : (Monsieur le) Juge, voici la preuve. / Je porte plainte, voici la preuve.
Interjection / Formule de politesse :
- Thưa ông, ông có khỏe không ạ? : Monsieur, comment allez-vous ?
- Thưa cô giáo, em chưa hiểu bài. : Madame (la professeure), je n'ai pas compris la leçon.
- Thưa các bạn, tôi xin phát biểu. : Chers amis, je voudrais prendre la parole.
Utilisations avancées
"Thưa kiện" : Porter plainte, intenter un procès.
- Công ty đã thưa kiện đối thủ cạnh tranh. : L'entreprise a porté plainte contre son concurrent.
"Thưa gửi" : Faire part (de quelque chose) avec respect.
- Tôi xin thưa gửi cùng gia đình một tin buồn. : Je viens vous faire part, à la famille, d'une triste nouvelle.
Variantes et mots apparentés
Thưa thớt (adj) : Très clairsemé, épars.
- Nhà cửa thưa thớt : Maisons éparses.
Thưa dần (locution verbale) : Devenir de plus en plus rare ou espacé.
- Mưa đã thưa dần. : La pluie s'est faite de plus en plus rare.
Synonymes
- Adjectif : Loãng (pour les cheveux), hiếm (rare), rải rác (épars).
- Adverbe : Ít khi, hiếm khi.
- Verbe (répondre) : Đáp lại, trả lời.
- Verbe (exposer) : Trình bày, báo cáo.
Expressions et verbes à particule
Thưa chuyện : Parler (d'une affaire) à quelqu'un (avec respect).
- Cậu bé đến thưa chuyện với thầy hiệu trưởng. : Le garçon est venu parler de l'affaire au directeur de l'école.
Thưa trình : Exposer, présenter un rapport (formel).
- Nhân viên thưa trình kế hoạch với giám đốc. : L'employé présente le plan au directeur.
Idiomes liés
- "Vắng như chùa Bà Đanh" (litt. "Désert comme la pagode de Bà Đanh") : Se dit d'un endroit où les gens sont très clairsemés, très peu nombreux. Cette expression évoque l'idée de "thưa" (peu dense).
- "Thưa như sao buổi sớm" (litt. "Clairsemé comme les étoiles au petit matin") : Expression poétique pour décrire quelque chose de très rare ou très espacé.
- clairsemé ; rare.
- Tóc thưacheveux clairsemés
- Râu thưabarbe rare.
- lâche ; peu serré ; à larges mailles.
- Vải thưatissu lâche
- Lưới thưafilet à larges mailles
- Bông thưa(thực vật học) épi lâche.
- rarement ; occasionnellement.
- Thưa đọc báone lire que rarement des journaux.
- répondre.
- Tôi gọi mà chẳng ai thưaj'ai appelé et personne n'a répondu.
- exposer son cas (à quelqu'un, aux autorités).
- Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa(Nguyễn Du) assieds-toi, ma soeur, pour que je me prosterne devant toi avant de t'exposer mon cas.
- se plaindre ; porter plainte.
- Thưa tòase plaindre en justice.
- (terme de respect utilisé quand on s'adresse à quelqu'un ; ne se traduit pas).
- Thưa ôngMonsieur
- Thưa bàMadame
- Thưa chaPapa.