chả

Học thuật
Thân thiện
chả

Mẹ rán chả trong chảo trên bếp.

Définition
  1. Nom masculin :

    • Hachis frit ou grillé : "Chả" désigne un plat vietnamien à base de viande, de poisson ou de crevettes hachés, assaisonnés, puis frits ou grillés, souvent en forme de galette ou de boulette.
    • Pâté de viande : Dans le langage familier du Nord du Vietnam, "chả" peut aussi désigner un type de saucisse ou de pâté de viande cuite à la vapeur, similaire au "giò".
  2. Particule (familier, dialectal) :

    • Ne... pas : Utilisé dans le langage parlé du Nord du Vietnam comme une forme familière et contractée de "chẳng" pour exprimer la négation. (Note : Ce sens est grammatical et distinct du nom alimentaire).
Exemples d'utilisation
  • Nom masculin :

    • Mẹ tôi làm chả rất ngon. (Ma mère fait un excellent hachis frit de poisson.)
    • Hôm nay chúng tôi ăn bún chả. (Aujourd'hui, nous mangeons des vermicelles avec du hachis de porc grillé.)
    • Anh ấy mua một lạng chả lụa. (Il a acheté cent grammes de pâté de porc fin.)
  • Particule (négation) :

    • chả biết đâu. (Il ne sait rien du tout.)
    • Tôi chả muốn đi. (Je ne veux pas y aller.)
Utilisations avancées
  • "Chả nói gì" : Ne rien dire.

    • Hỏi mãi chả nói gì. (Je l'ai interrogé longtemps, il n'a rien dit.)
  • "Chả sao" / "Chả làm sao" : Ce n'est pas grave / Ça ne fait rien.

    • Chả sao đâu, đừng lo. (Ce n'est pas grave, ne t'inquiète pas.)
Variantes et mots apparentés
  • Chả (n.m.) : Hachis frit de poisson, plat spécifique, souvent du poisson-perroquet (Hemibagrus).
  • Chả giò (n.m.) : Rouleau impérial frit (à base de viande hachée et de légumes enroulés dans une galette de riz).
  • Chả lụa / Giò lụa (n.m.) : Pâté de porc fin cuit à la vapeur, une charcuterie vietnamienne classique.
  • Chả quế (n.m.) : Boulette ou galette de porc haché parfumée à la cannelle.
Synonymes
  • Pour le nom (aliment) :
    • Galette de viande hachée : Terme descriptif général.
    • Cromesquis : Terme culinaire français pour une préparation frite enrobée de panure, parfois utilisé pour traduire "chả tôm".
  • Pour la particule (négation) :
    • Không : (Ne... pas) - la négation standard.
    • Chẳng : (Ne... pas) - négation littéraire ou emphatique.
Expressions idiomatiques
  • "Chả ra làm sao" : Ce n'est pas convenable / Ce n'est pas comme il faut. Exprime une critique sur la forme ou la qualité.

    • Cách cư xử của chả ra làm sao cả. (Sa manière d'agir n'est pas du tout convenable.)
  • "Chả thèm" : Ne pas daigner, ne pas avoir envie (avec une nuance de mépris ou de désintérêt).

    • chả thèm nghe tôi nói. (Il n'a pas daigné m'écouter.)
chả

Mẹ rán chả trong chảo trên bếp.

  1. hachis frit; cromesquis
    • Chả
      hachis frit de poisson
    • Chả tôm
      cromesquis de crevettes