Le mot vietnamien "chật" peut se traduire en français par "serré", "étroit", "exigu", "restreint" ou "étriqué". Il est utilisé pour décrire un espace qui est limité ou qui manque d’ampleur.
Utilisation de "chật"
Contexte physique : On utilise "chật" pour parler d'un espace physique qui est trop petit pour accueillir quelque chose ou quelqu'un. Par exemple, un vêtement qui ne taille pas bien ou une pièce qui est trop petite.
Contexte figuratif : "Chật" peut aussi s’appliquer à des situations où l’on se sent limité ou restreint dans ses actions.
Exemples d'utilisation :
Áo chật : "Le vêtement est serré." (un vêtement qui est trop petit).
Nhà chật : "La maison est étroite." (une maison qui n'a pas assez d'espace).
Căn hộ chật : "L'appartement est exigu." (un appartement avec peu de place).
Phòng chật : "La salle est restreinte." (une salle qui ne peut pas accueillir beaucoup de personnes).
Quần chật : "Le pantalon est étriqué." (un pantalon trop petit).
Ở chật : "Être logé à l'étroit." (vivre dans un espace très limité).
Variantes du mot
"Chật chội" : Cela signifie "étroit et encombré", et est souvent utilisé pour décrire un espace non seulement petit mais aussi désordonné ou peu agréable.
"Chật hẹp" : Cela signifie "étroit" au sens plus figuré, souvent utilisé pour parler de limites, que ce soit physiques ou mentales.
Synonymes
Hẹp : Un autre mot pour "étroit", qui peut être utilisé de manière similaire.
Khép kín : Qui signifie "fermé" ou "restreint", utilisé dans des contextes plus figuratifs.
Sens avancés
Dans des contextes plus avancés, "chật" peut être utilisé pour décrire des situations de vie ou des émotions, par exemple, se sentir "chật" dans ses choix de vie, ce qui signifie se sentir limité dans ses options.
Conclusion
En résumé, "chật" est un mot polyvalent en vietnamien qui décrit une variété de situations liées à l'espace et aux limites.