câu
Học thuậtThân thiện
Définition
Nom :
- Jeune cheval : Désigne un poulain, un jeune cheval, souvent utilisé dans un contexte littéraire ou archaïque.
- Pigeon, colombe : Oiseau de la famille des Columbidae. Le terme complet est "bồ câu".
- Phrase : Unité de langage écrite ou parlée, composée de mots organisés selon les règles grammaticales.
- Ligne, vers : Une ligne de texte, en particulier dans un poème.
- Hameçon : Crochet métallique utilisé pour la pêche (sens rare).
Verbe :
- Pêcher à la ligne : Attraper du poisson avec une canne à pêche et un hameçon.
- Attirer adroitement : Séduire, attirer quelqu'un ou quelque chose avec ruse ou habileté.
- Soulever avec un crochet : Lever ou déplacer un objet à l'aide d'un crochet, comme une grue.
- Tirer de loin sur un objectif : En parlant d'un projectile, comme un obus de canon.
Exemples d'utilisation
Nom :
- Con câu non rất đẹp. (Le jeune poulain est très beau.)
- Chim câu là biểu tượng của hòa bình. (La colombe est un symbole de paix.)
- Anh ấy viết một câu văn rất phức tạp. (Il écrit une phrase très complexe.)
- Bài thơ này có bốn câu. (Ce poème a quatre vers.)
Verbe :
- Chủ nhật tôi thích đi câu cá. (Le dimanche, j'aime aller pêcher à la ligne.)
- Quảng cáo đó nhằm câu khách hàng mới. (Cette publicité vise à attirer de nouveaux clients.)
- Chiếc cần cẩu đang câu container lên tàu. (La grue est en train de soulever le conteneur sur le bateau.)
- Pháo binh câu trúng mục tiêu. (L'artillerie a tiré et touché la cible.)
Utilisations avancées
"nghe câu được câu chăng" : Entendre par bribes, comprendre à moitié.
- Điện thoại kém, tôi nghe câu được câu chăng. (La ligne est mauvaise, je n'entends qu'un mot sur deux.)
"bóng câu qua cửa sổ" (littéralement : l'ombre d'un poulain passant par la fenêtre) : Une chose éphémère, fugace.
- Thời gian như bóng câu qua cửa sổ. (Le temps passe comme l'ombre d'un poulain à la fenêtre.)
Variantes et mots apparentés
- Bồ câu (n) : Pigeon, colombe. C'est la forme complète et courante pour l'oiseau.
- Câu cá (v) : Pêcher à la ligne. Locution verbale courante.
- Câu kéo (v) : Tirer, attirer (souvent pour des clients).
- Câu lạc bộ (n) : Club, association. (Note : Ce mot composé est listé séparément ici).
- Đặt câu (v) : Construire une phrase.
Synonymes
- Poulain : Pour "câu" (jeune cheval).
- Phrase, proposition : Pour "câu" (unité de langage).
- Pêcher : Pour "câu" (attraper du poisson). "Câu" implique spécifiquement la ligne.
- Attirer, séduire : Pour "câu" (attirer adroitement).
Verbes à particules (phrasal verbs) liés
- Câu được : Attraper (un poisson), réussir à attirer.
- Tôi đã câu được một con cá lớn. (J'ai attrapé un gros poisson.)
- Câu lên : Soulever avec un crochet.
- Hãy câu thùng hàng đó lên. (Soulève cette caisse avec le crochet.)
Expressions idiomatiques liées
- Câu giờ : Gagner du temps, faire traîner les choses.
- Anh ta đang câu giờ để chờ đồng đội. (Il gagne du temps en attendant ses coéquipiers.)
- Câu khách : Attirer la clientèle (pour un commerce).
- Nhà hàng dùng chương trình khuyến mãi để câu khách. (Le restaurant utilise des promotions pour attirer la clientèle.)
- Câu chuyện : Histoire, récit. (Note : Ce mot composé est listé séparément ici).
- (lit., arch.) jeune cheval
- (cũng nói bồ câu) pigeon; colombe
- phrase
- Đặt câuconstruire une phrase
- xem rau câu
- pêcher à la ligne
- Câu cápêcher des poissons à la ligne
- attirer adroitement
- Nhà hàng câu kháchle marchand attire adroitement les clients
- prendre avec un crochet; soulever avec un crochet
- Chiếc cần cẩu câu hàngla grue soulève les marchandises avec un crochet
- tirer de loin sur un objectif (en parlant d'un projectile)
- Câu đại bác vào lô - cốt địchtirer de loin un coup de canon sur le blochaus ennemi
- (rare) hameçon
- nghe câu được câu chăngentendre mal ; entendre à peine
Từ chứa "câu"
Từ có nhắc đến "câu"
Proverbs and Idioms
- Cao thành nở ngọn thì phường nhớ lâu, chót vót cành câu thì lâu thấy phường
- Đi câu sắm giỏ
- Đồn rằng chùa Sỏi lắm tiên, Bạch Câu lắm cá, Thạch Tuyền lắm quan
- Câu bay cao, vịt bay thấp
- Nhìn đồng bông lúa uốn câu, cuốc đồi bổ hố bảo nhau trồng chè
- An Lăng bánh đúc bánh đa, Ngân Câu bánh bỏng, Hương La bánh bèo