Le mot vietnamien "lầm" peut avoir plusieurs significations et usages, ce qui le rend intéressant à explorer pour un apprenant. Voici une explication détaillée de ce mot :
Se tromper / Se méprendre : "Lầm" peut signifier faire une erreur ou se tromper dans un jugement ou une décision. Par exemple, lorsqu'on prend le mauvais chemin ou qu'on confond deux choses.
Se troubler : Dans un sens plus littéraire ou poétique, "lầm" peut signifier être troublé ou altéré, par exemple quand quelque chose de pur est souillé.
Lầm đường : Cela signifie "se tromper de chemin" ou "être perdu". Par exemple, si quelqu'un dit : "Tôi đã lầm đường", cela signifie "Je me suis trompé de chemin".
Nếu tôi không lầm : Cela se traduit par "si je ne m'abuse". C'est une façon de dire que l'on a un doute sur quelque chose mais que l'on pense que ce que l'on dit est vrai. Par exemple : "Nếu tôi không lầm, cô ấy sẽ đến" (Si je ne m'abuse, elle viendra).
Họ giống nhau đến mức lầm : Cela signifie "Ils se ressemblent à s'y méprendre". On l'utilise pour indiquer que deux personnes ou choses sont si semblables qu'il est difficile de les distinguer.
Dans des contextes plus littéraires, "lầm" peut être utilisé pour évoquer des situations de confusion ou de désillusion. Par exemple, on peut dire : "Cuộc đời này thường lầm lối" (La vie est souvent pleine de confusion).
Lầm lạc : Cela signifie être égaré ou perdu, souvent utilisé pour décrire une personne qui a perdu son chemin tant sur le plan physique que moral.
Sai lầm : Cela peut être utilisé comme synonyme de "lầm" mais avec une nuance plus forte, signifiant "erreur". Par exemple, "Một sai lầm lớn" (Une grande erreur).
Nhầm : Un autre mot qui signifie également "se tromper", mais qui peut avoir une connotation plus légère, souvent utilisé dans des contextes moins sérieux.