thì
Nom :
- Fleur de l'âge, période de plein épanouissement : Désigne la période de développement optimal d'un être vivant (plante, animal, humain) ou la période la plus favorable pour une activité.
- Saison, époque : Désigne une période spécifique, souvent liée à un cycle naturel ou agricole.
- Temps (dans un processus) : Désigne une phase ou un temps dans une séquence d'actions, comme dans un mouvement mécanique.
Conjonction / Particule :
- Alors, dans ce cas : Introduit la conséquence logique d'une condition ou d'une hypothèse énoncée précédemment. Souvent non traduit, car il marque simplement la structure conditionnelle.
- Mais : Exprime une opposition ou un contraste entre deux propositions.
- (Particule emphatique) : Utilisée pour renforcer une idée, mettre en contraste ou énumérer des éléments. Souvent non traduite, elle donne du rythme et de l'insistance à l'énoncé.
- Que : Utilisé dans des constructions impératives ou exclamatives pour introduire une proposition.
Nom : Con trai đang thì. (Un garçon dans la fleur de l'âge.) Đúng thì nhãn chín. (Juste à l'époque de maturation des longanes.) Động tác ba thì. (Mouvement en trois temps.)
Conjonction / Particule : Đói thì ăn. (Vous avez faim, mangez quelque chose alors.) Muốn về thì về. (Rentrez si vous le voulez.) Mày lười thì sẽ thi trượt. (Si tu es paresseux, tu échoueras à l'examen.) Người thì đẹp nết thì xấu. (Beau physiquement mais de conduite mauvaise.) Tay thì bẩn, quần áo thì lem luốc. (Des mains malpropres, des vêtements barbouillés.) Thì nó cứ nói đi. (Qu'il parle.) Thì có ai nói trái anh đâu. (Mais quoi, personne ne contredit vos idées.)
Dans les structures conditionnelles : "thì" est l'élément clé qui suit la proposition en "nếu" (si) pour introduire le résultat. Il est souvent omis en traduction française. Nếu trời mưa, (thì) chúng ta ở nhà. (S'il pleut, (alors) nous restons à la maison.)
Pour exprimer une succession immédiate : Marque qu'un événement en suit immédiatement un autre. Tôi vừa về đến nhà thì điện thoại reo. (Je venais à peine de rentrer à la maison que le téléphone a sonné.)
Comme particule de contraste ou d'énumération : Répété pour juxtaposer et mettre en relief différentes caractéristiques, souvent avec une nuance de plainte ou d'observation critique. Việc thì nhiều, thời gian thì ít, tiền thì không có. (Le travail, il y en a beaucoup ; le temps, il y en a peu ; l'argent, il n'y en a pas.)
Thời (nom) : Temps, époque, période. Ce mot partage la racine et le sens de "période" avec le nom "thì". thời cơ (opportunité), thời tiết (temps météorologique).
Thì giờ (nom composé) : Temps (durée). Note : Il s'agit d'un mot composé distinct. Tôi không có thì giờ. (Je n'ai pas le temps.)
- Nom (fleur de l'âge) :
- Conjonction (alors) : (Ces mots peuvent parfois être utilisés dans des contextes similaires pour indiquer une conséquence.)
- Conjonction (mais) :
Đến thì : Lorsque arrive le moment de... / Quand c'est le temps de... Đến thì phải làm. (Quand c'est le moment, il faut le faire.)
Phải thì : Être opportun, au bon moment. mưa nắng phải thì (une pluie et un soleil opportuns)
Lỡ thì : Manquer la bonne période, être en retard (pour le mariage, pour une opportunité). quá lứa lỡ thì (avoir dépassé l'âge et manqué le bon moment)
- Particule non traduisible : Dans de nombreux cas, surtout comme particule emphatique ou dans les structures conditionnelles standard, "thì" n'a pas d'équivalent direct en français. Sa fonction est principalement grammaticale et rythmique en vietnamien. Le traduire systématiquement par "alors" ou "donc" alourdirait la phrase française.
- Place dans la phrase : En tant que conjonction de condition, "thì" se place toujours au début de la proposition conséquence, après la virgule qui suit la condition.
- Ton : Le mot "thì" se prononce avec le ton bas descendant (ton , marqué par l'accent grave).
- fleur de l'âge.
- Con trai đang thìun garçon dans la fleur de l'âge.
- saison ; époque.
- Đúng thì nhãn chínjuste à l'époque de maturation des longanes.
- temps.
- Động tác ba thìmouvement en trois temps.
- (cũng như thời)
- alors (souvent ne se traduit pas).
- Đói thì ănvous avez faim, mangez quelque chose alors
- Muốn về thì vềrentrez si vous le voulez
- Mày lười thì sẽ thi trượtsi tu es paresseux, tu échoueras à l'examen.
- mais.
- Người thì đẹp nết thì xấubeau physiquement mais de conduite mauvaise.
- (mot utilisé pour renforcer une idée ; ne se traduit pas).
- Tay thì bẩn , quần áo thì lem luốcdes mains malpropres, des vêtements barbouillés.
- que.
- Thì nó cứ nói điqu' il parle.
- mais quoi.
- Thì có ai nói trái anh đâumais quoi, personne ne contraire vos idées.