lòng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Entrailles, tripes, viscères : Désigne les organes internes de l'abdomen d'un animal, souvent utilisés comme nourriture.
- Cœur, sentiments, état d'esprit : Symbolise le siège des émotions, des sentiments, de la volonté ou de l'intention d'une personne.
- Sein, giron : Désigne la partie centrale ou creuse qui peut contenir, protéger ou envelopper.
- Milieu, lit : Fait référence à la partie centrale ou au fond d'un espace ou d'un élément naturel.
- Paume, creux : Désigne la partie concave de la main ou d'autres parties du corps.
Exemples d'utilisation
- Entrailles, tripes :
- Món lòng lợn xào là một món ăn phổ biến. (Les tripes de porc sautées sont un plat populaire.)
- Cœur, sentiments :
- Anh ấy có một tấm lòng nhân hậu. (Il a un cœur généreux.)
- Lòng cô ấy tràn ngập niềm vui. (Son cœur est rempli de joie.)
- Sein, giron :
- Đứa trẻ ngủ yên trong lòng mẹ. (L'enfant dort paisiblement dans le giron de sa mère.)
- Milieu, lit :
- Xe đạp không được đi vào lòng đường. (Les vélos ne doivent pas circuler au milieu de la chaussée.)
- Lòng sông cạn nước vào mùa khô. (Le lit de la rivière est à sec pendant la saison sèche.)
- Paume, creux :
- Cô ấy giữ viên đá trong lòng bàn tay. (Elle garde la pierre dans le creux de sa paume.)
Utilisations avancées
- "Lòng đỏ" : jaune d'œuf.
- Lòng đỏ trứng rất giàu dinh dưỡng. (Le jaune d'œuf est très nutritif.)
- "Lòng trắng" : blanc d'œuf.
- Đánh bông lòng trắng trứng. (Battre les blancs d'œufs en neige.)
Variantes et mots apparentés
- Lòng thòng (adj) : pendre mollement, traîner.
- Sợi dây lòng thòng từ trên mái xuống. (Une corde pend mollement du toit.)
- Lòng vòng (adv, adj) : de manière détournée, sinueuse.
- Anh ta trả lời lòng vòng, không đi thẳng vào vấn đề. (Il a répondu de manière détournée, sans aborder le problème directement.)
- Lòng lành (n) : bonté de cœur.
- Bà ấy nổi tiếng với lòng lành. (Elle est réputée pour sa bonté de cœur.)
Synonymes
- Pour "cœur, sentiments" : tâm (cœur, esprit), tình cảm (sentiment).
- Pour "entrailles" : ruột (intestins), nội tạng (organes internes).
- Pour "milieu" : giữa (au milieu), trung tâm (centre).
Expressions idiomatiques et proverbes
- "Lòng chim dạ cá" : Litt. "cœur d'oiseau, ventre de poisson". Signifie être perfide, inconstant, dont les pensées sont insaisissables.
- Đừng tin hắn, hắn là kẻ lòng chim dạ cá. (Ne lui fais pas confiance, c'est un homme perfide.)
- "Lòng lang dạ thú" : Litt. "cœur de loup, ventre de bête". Désigne une personne cruelle et traîtresse.
- Hành động của hắn thể hiện một kẻ lòng lang dạ thú. (Ses actions révèlent un homme cruel et traître.)
- "Lòng ngay dạ thẳng" : Litt. "cœur droit, ventre droit". Désigne une personne franche et honnête.
- Chúng tôi cần những người lòng ngay dạ thẳng trong nhóm. (Nous avons besoin de personnes franches et honnêtes dans l'équipe.)
- "Xa mặt cách lòng" : Litt. "loin des yeux, loin du cœur". Proverbe signifiant que l'éloignement physique peut entraîner un éloignement affectif.
- Họ đã chia tay vì xa mặt cách lòng. (Ils ont rompu parce que loin des yeux, loin du cœur.)
- "Biết rõ như lòng bàn tay" : Connaître quelque chose comme le fond de sa poche (litt. "aussi bien que le creux de sa paume").
- Tôi biết rõ khu phố này như lòng bàn tay của mình. (Je connais ce quartier comme le fond de ma poche.)
- entrailles; tripes; boyaux; viscères
- Lòng lợntripes de porc
- coeur; sentiments
- Làm đau lòngfaire mal au coeur
- Lòng hiếu thảosentiments de piété filiale
- sein; giron
- ôm vào lòngserrer contre son sein
- Nép vào lòng mẹblotti dans le giron de sa mère
- milieu; lit
- Lòng đườngle milieu de la route ; la chaussée
- Lòng sôngle lit d'un fleuve
- paume; creux (de la main); plante (du pied)
- xem lòng đỏ, lòng trắng
- lòng chim dạ cáperfide
- lòng không dạ đóiventre creux
- lòng lang dạ thúfourbe et cruel
- lòng ngay dạ thẳngfranc et droit
- xa mặt cách lòngloin des yeux loin du coeur