ngã
Verbe :
- Tomber : Se déplacer soudainement et involontairement vers le bas, perdant l'équilibre, jusqu'à entrer en contact avec une surface. C'est le sens le plus courant et fondamental.
- Succomber, céder : Ne pas résister à une pression extérieure, qu'elle soit morale, physique ou une tentation.
- Mourir (littéraire ou euphémisme) : Périr, souvent dans un contexte héroïque ou pour désigner la mort d'animaux.
Nom :
- Carrefour, croisement : Endroit où plusieurs routes ou voies se rencontrent et se séparent. Ce sens est presque toujours utilisé avec un numéral (ba, tư, năm, etc.) pour indiquer le nombre de voies.
- Ton (linguistique) : Nom d'un des six tons de la langue vietnamienne, noté par le diacritique " ~ " (tilde).
Verbe :
- Em bé ngã xuống đất. (Le bébé est tombé par terre.)
- Anh ấy không bao giờ ngã lòng trước khó khăn. (Il ne succombe jamais au découragement face aux difficultés.)
- Nhiều chiến sĩ đã ngã xuống vì tổ quốc. (De nombreux soldats sont tombés [sont morts] pour la patrie.)
Nom :
- Xe rẽ phải ở ngã tư. (Le véhicule tourne à droite au carrefour.)
- Trong tiếng Việt, thanh ngã là một thanh điệu. (En vietnamien, le ton "ngã" est un ton.)
"ngã lòng" : se décourager, perdre courage.
- Đừng ngã lòng vì thất bại nhỏ. (Ne te décourage pas à cause d'un petit échec.)
"ngã giá" (verbe) : s'accorder sur un prix, conclure un marché après négociation.
- Hai bên đã ngã giá sau một hồi mặc cả. (Les deux parties se sont accordées sur le prix après une séance de négociation.)
"ngã ngũ" (adjectif, familier) : être réglé, terminé, avoir une conclusion définitive (souvent pour une discussion, une affaire).
- Vụ việc đã ngã ngũ. (L'affaire est réglée.)
- Té (verbe) : synonyme familier de "ngã" (tomber).
- Đổ (verbe) : peut signifier tomber (pour un objet, un mur), se renverser.
- Gục ngã (verbe) : s'effondrer, tomber (souvent au sens figuré, moral ou physique).
- Tomber : chuter, faire une chute (pour le verbe).
- Carrefour : croisement, intersection (pour le nom).
- Succomber : céder, fléchir (sens figuré du verbe).
- "Chị ngã em nâng" (proverbe) : Quand l'une tombe, l'autre la relève. Signifie l'entraide et le soutien mutuel, surtout entre sœurs ou proches.
- "Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo" (proverbe) : Ne lâche pas les rames à la vue des grosses vagues. Signifie qu'il ne faut pas abandonner face aux difficultés.
Le mot "ngã" est souvent un élément de composés nominaux indiquant un carrefour. Ces composés sont formés avec des numéraux et ne sont pas le mot isolé lui-même. Ils sont listés ici pour référence, car ils sont très courants : - Ngã ba : carrefour en T, intersection à trois voies. - Ngã tư : carrefour, intersection à quatre voies. - Ngã năm, ngã sáu, etc. : carrefour à cinq, six voies, etc. - Ngã ba đường đời (sens figuré) : carrefour de la vie, moment où l'on doit faire un choix important.
- carrefour; croisée
- Ngã bacarrefour (croisée) de trois chemins
- Ngã tưcarrefour (croisée) de quatre chemins
- Ngã nămcarrefour (croisée) de cinq chemins
- ở ngã ba đường(nghĩa bóng se trouver à un carrefour (dans une conjoncture où on doit choisir entre diverses voies);tomber
- Em bé ngã xuống đấtl'enfant tomba par terre
- Ngã xuống nơi chiến trườngtomber au champ d'honneur