rồng

Học thuật
Thân thiện
rồng

Một con rồng bay lượn trên những đám mây.

Définition
  1. Nom :
    • Dragon : Animal mythique et légendaire, souvent représenté avec un corps long, des écailles, des pattes et la capacité de voler, considéré comme le plus noble des animaux dans la culture vietnamienne.
    • Royal ; impérial : (Vieilli, littéraire) Terme utilisé pour désigner ce qui est lié à l'empereur ou à la royauté dans le contexte féodal vietnamien.
Exemples d'utilisation
  • Nom (Dragon) :

    • Trong truyền thuyết, rồng là con vật linh thiêng. (Dans la légende, le dragon est un animal sacré.)
    • Hình tượng rồng thường xuất hiện trong kiến trúc đình chùa. (L'image du dragon apparaît souvent dans l'architecture des pagodes et des maisons communales.)
  • Nom (Royal) :

    • Ngai rồngbiểu tượng của quyền lực hoàng gia. (Le trône impérial est le symbole du pouvoir royal.)
    • Thuyền rồng chỉ dành cho vua chúa. (La barque royale était réservée aux rois et aux seigneurs.)
Utilisations avancées
  • "Rồng đến nhà tôm" : Expression signifiant littéralement "le dragon vient chez la crevette". Elle s'utilise pour accueillir un hôte prestigieux ou de manière humoristique pour saluer l'arrivée inattendue d'un visiteur.

    • Ôi, rồng đến nhà tôm! Mời anh vào chơi. (Tiens, quel bon vent nous amène ! Je vous en prie, entrez.)
  • "Rồng vàng tắm nước ao " : Expression signifiant "un dragon doré se baigne dans une mare stagnante". Elle décrit une personne de grande valeur ou de noble origine se trouvant dans un environnement médiocre ou indigne.

    • Anh ấy tài giỏi phải làmđây, đúngrồng vàng tắm nước ao . (Il est tellement talentueux mais doit travailler ici, c'est vraiment une perle dans un fumier.)
Variantes et mots apparentés
  • Con rồng : Le dragon. (Forme complète avec le classificateur "con").
  • Rồng rắn : Jeu traditionnel vietnamien pour enfants (littéralement "dragon-serpent").
Synonymes
  • Dragon : Dragon (terme général en français).
  • Long : (Mot sino-vietnamien, 龍) Dragon, utilisé dans des composés littéraires ou des noms propres (ex : Vịnh Hạ Long - Baie d'Halong).
Expressions idiomatiques
  • "Rồngvới tôm" : Expression signifiant "le dragon vit avec les crevettes". Elle illustre l'union improbable entre une personne de haut rang et une personne modeste, ou une situation de cohabitation entre éléments très différents.

    • Công chúa lấy anh nông dân, đúngrồngvới tôm. (La princesse a épousé un paysan, c'est vraiment une union improbable.)
  • "Trứng rồng lại nở ra rồng" : Expression signifiant "un œuf de dragon éclot en dragon". Elle signifie "tel père, tel fils", soulignant que les enfants héritent des qualités (ou défauts) de leurs parents.

    • Cha giáo sư, cũng rất giỏi, đúngtrứng rồng lại nở ra rồng. (Son père est professeur, il est aussi très doué, c'est bien tel père, tel fils.)
rồng

Một con rồng bay lượn trên những đám mây.

  1. dragon
    • rồng đến nhà tôm
      quel bon vent nous amène
    • Rồngvới tôm , rồng vàng tắm nước ao
      une perle dans un fumier
    • Trứng rồng lại nở ra rồng
      tel père tel fils;du roi; royal; impérial
    • Thuyền rồng
      barque royale
    • Ngai rồng
      trône impérial