thà
Học thuậtThân thiện
Définition
- Adverbe :
- Plutôt, mieux vaut : Exprime une préférence pour une option, souvent présentée comme un moindre mal ou un choix préférable à une autre situation jugée pire.
- Il vaut mieux : Introduit une alternative que l'on considère comme plus acceptable, même si elle n'est pas idéale.
Exemples d'utilisation
- Adverbe :
- Thà chậm còn hơn không. (Mieux vaut tard que jamais.)
- Thà chết còn hơn làm nô lệ. (Plutôt mourir que de vivre en esclave.)
- Thà tôi ở nhà một mình. (Je préfère rester seul à la maison.)
Utilisation avancée
- La structure typique est "Thà + [option A] + (còn hơn/còn hơn là) + [option B]" (Plutôt [A] que [B]). Elle met en contraste deux possibilités.
- Thà mất tiền còn hơn mất lòng tin. (Il vaut mieux perdre de l'argent que la confiance.)
- Peut être utilisé seul pour exprimer une résignation ou un choix ferme.
- Thà vậy! (Soit! / Plutôt comme ça!)
Variantes et mots apparentés
- Đành (verbe) : Se résigner à, accepter à contrecoeur. Souvent utilisé dans un contexte similaire pour exprimer une acceptation par défaut.
- Đành chịu vậy. (Il faut bien s'y résoudre.)
Synonymes
- Plutôt : Indique un choix préférentiel.
- Mieux vaut : Exprime qu'une action est préférable à une autre.
Expressions idiomatiques
- Thà rằng / Thà rằng... còn hơn... : Formule renforcée pour introduire le choix préférable.
- Thà rằng nói thật còn hơn giấu giếm. (Il vaut mieux dire la vérité que de la cacher.)
- Thà đừng : Mieux vaut ne pas.
- Thà đừng hứa nếu không thể giữ lời. (Il vaut mieux ne pas promettre si on ne peut pas tenir sa parole.)
- plutôt ; mieux vaut.
- Thà chậm còn hơn khôngmieux vaut tard que jamais
- Thà chết còn hơn làm nô lệplutôt mourir que de vivre en esclave.
Từ có nhắc đến "thà"
Proverbs and Idioms
- Đẻ con chẳng dạy, chẳng răn, thà rằng nuôi lợn cho ăn lấy lòng
- Nhà nghèo yêu kẻ thật thà, nhà quan yêu kẻ vào ra nịnh thần
- Thà rằng biệt tịch chi đồ, càng trông thấy cảnh thấy chùa càng thương
- Mật ngọt chết ruồi, những nơi cay đắng là nơi thật thà
- Thà ăn bắp hột chà vôi, còn hơn giàu có bồ côi một mình
- Thà làm tôi thằng hủi hơn chịu tủi anh